119 yıllık şarkı için hak iddia ettiler

1893’te bestelenen “Happy Birthday to You” şarkısı “Issız Adam” filminde izinsiz kullanıldığı gerekçesiyle, sözleri Türkçe’ye çevirip şarkının kullanım hakkını alan İlham Gencer adına dava açıldı

31 Ekim 2012 Çarşamba, 12:13:16Güncelleme: 12:15:18
Onaylanmadı Bu haberi favori listenize eklemek için üyelik girişi yapmalısınız. Üye değilseniz tıklayın.
Habertürk'e facebook veya
twitter hesabınızdan hızlı bağlantı yapabileceğiniz gibi e-posta hesabınızla da  yeni üyelik yapabilirsiniz.
İlham Gencer Sonra Oku

Canan İSPİR / AHT ÖZEL

Patty ve Mildred Hill isimli iki kız kardeş tarafından 1893 yılında “Good Morning to You” adıyla bestelenen “Happy Birthday to You” adlı doğum günü şarkısı dava konusu oldu. Orijinali İngilizce olan ve 18 dile çevrilen şarkıyı “İyi ki Doğdun” olarak Türkçe’ye çeviren kişi ise ünlü sanatçı İlham Gencer. Çağan Irmak’ın yönettiği 2008 yapımı “Issız Adam” filmindeki bir doğum günü sahnesinde “İyi ki Doğdun” şarkısının söylenmesi tarafları mahkemelik etti. Gencer’in bestelerinin mali haklarını koruyan Müzikotek Organizasyon Pazarlama Ticaret A.Ş., avukatları aracılığıyla İstanbul Fikri Sınai Haklar Hukuk Mahkemesi’nde filmde şarkının izin alınmaksızın kullanıldığının bilirkişi aracılığıyla tespiti ve telif tazminatı ödenmesini isteyen bir dava açtı. Müzikotek’in sahibi Dağhan Baydur, uluslararası hukuk ile Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu’na göre eseri tescil ettiren kişinin ölümünden sonraki 70 yıl boyunca telif hakkının alındığını anlatarak, “Ölümünden sonraki 71’inci yılda ise eser anonimleşiyor ve telif hakkı ortadan kalkıyor” dedi.

MOZART ŞARKISI DA SAHİPLİ

Müzikotek’in arşivinde Mozart’ın “Twinkle Twinkle Little Star” bestesine Ahmet Muhtar Ataman tarafından yazılan “Daha Dün Annemizin” şarkısı da var. Fenerbahçe taraftarı Seha Erge’nin Fenerbahçe’nin deplasmanda Ankaragücü’nü yenmesi üzerine yazdığı “Bir Baba Hindi” şarkısı da 2003 yılında koruma altına alındı.

‘MELODİ DEĞİL ANCAK GÜFTEDE HAK İDDİA EDİLİR’

Avukat Sertel Şıracı :
“Orijinal melodi için bir şey yapılamaz. O hak ABD’lilerde. Bu iki kız kardeş telif hakkının sahibi. Ancak Türkiye’deki bir sanatçının başkasına ait bir eseri kullanıyor olması, güfte yani yazılan sözler içindir diye düşünüyorum. Türkçe’ye çevirdiğini melodiye oturtmak da mesele olduğu için güftede hak iddia edilmiş. Yurtdışında telifi olan bir parça olduğu için dava sonuç getirir mi bilinmez. Melodi sabit bir melodi. Oyuncaklarda bile kullanılır.”

 

 

Müzik Haberleri

Tüm Müzik Haberleri