Kim bu tercüwoman
Birkaç gün önce Etiyopya Başbakanı Abid’in Cumhurbaşkanı Erdoğan’la birlikte yaptığı basın toplantısı sırasında tarihimizde rastlamadığım bir rezalet olmuş, basın toplantısının çevirisini yapan çevirmen, Etiyopya Başbakanı'nın Atatürk’ü de övdüğü cümleden Atatürk’ün ismini çıkararak tercüme etmişti.
Haliyle bu terbiyesizlik epey bir tepki topladı.
Bir tercüman, kendi ideolojisi ve kişisel sebepleri ile devletin resmi bir toplantısında bazı kelimeleri ayıklıyordu.
Bu ülkenin kurucusuna yapılan büyük bir terbiyesizlik olmanın ötesinde, son derece önemli bir ulusal güvenlik riski idi.
Bir tercüman kendi ideolojisini çevirisine karıştıramazdı.
Karıştırdığı anda Türkiye’nin tüm uluslararası ilişkileri ve politikaları risk altına girerdi.
Karşı tarafın ya da bizim tarafın sözlerini, taleplerini kendi ideolojik süzgecinden geçirip öyle tercüme etmesi uluslararası ilişkilerde onulmaz hasarlara neden olabilir, Türkiye’nin dış politikasını bilinmedik yerlere sürükleyebilirdi.
Hadi bu rezillik açıkta, gözümüzün önünde olmuştu ama bu tercümanın başka hangi toplantılarda neleri sansürleyip, neleri ilave ettiğini bilemezdik.
Bu kabul edilebilir bir şey değil.
Bu yüzden Türkiye için ulusal risk yaratan ve devlet görevi ile bağdaşmayacak bir tutum içindeki bu “Tercüman” veya “Tercüwoman”ın kimliğini Türkiye bilmek zorundadır.
Çünkü tehlikelidir.
Açıklanmalıdır.
Umarım tahmin ettiğim kişi değildir!
- Bana katlanan herkese teşekkürler2 yıl önce
- NE ZAMAN İNSAN OLURUZ?2 yıl önce
- Mirası kim paylaşır2 yıl önce
- Uçlara güç veren bir Anayasa2 yıl önce
- İçimizdeki İrlandalılar2 yıl önce
- Dünün güneşi, bugünün çamaşırı2 yıl önce
- Plan mı pilav mı!2 yıl önce
- Kalksa da görsek2 yıl önce
- İnce dedikodular2 yıl önce
- Oran değil, fark önemli2 yıl önce