Takipde Kalın!
Günlük gelişmeleri takip edebilmek için habertürk uygulamasını indirin
Gündem Ekonomi Dünya Spor Magazin Kadın Sağlık Yazılar Teknoloji Gastro Video Stil Resmi İlanlar

Üniversiteden yapılan açıklamada görüşlerine yer verilen Nesrin Onur, yapay zeka destekli çeviri araçlarının gelişimiyle birlikte çeviri mesleğinde büyük bir dönüşüm yaşandığına dikkati çekerek, bu araçların destekleyici olduğunu ancak insan dokunuşunun hala vazgeçilmez olduğunu belirtti.

Onur, çeviri araçlarının güvenilirliğinin, aslında büyük ölçüde bağlama ve metnin türüne bağlı olarak değiştiğini aktararak, son yıllarda bu araçların, yapay zeka ve derin öğrenme teknolojileri sayesinde ciddi bir gelişim gösterdiğini, ancak hala kısıtlılıklarının bulunduğu vurguladı.

Gündelik konuşmalarda bu araçların tatmin edici düzeye geldiğini kaydeden Onur, "Ancak konu karmaşık metinlere, yani hukuk, tıp, akademik ya da edebi metinlere geldiğinde, bu araçlar hala hataya açık." ifadesini kullandı.

Makine çevirisiyle insan çevirmen arasındaki farklara da değinen Onur, şunları aktardı:

"Makine çevirisiyle insan çevirmen arasındaki en temel fark, aslında anlamı yorumlama ve bağlama uygun metinler üretebilme becerisinde ortaya çıkıyor. İnsan çevirmen sadece kelimeleri değil, aynı zamanda metnin tonunu, amacını, hedef kitlesini ve kültürel bağlamını da göz önünde bulundurarak çeviri yapar. Yani sadece dil bilgisiyle değil, sezgi, yorumlama ve kültürel farkındalıkla çalışır."

Şurada Paylaş!
Yazı Boyutua
Yazı Boyutua
GÜNÜN ÖNEMLİ MANŞETLERİ